The best magazine
The Days - A Poetic Tribute to Juan Parra Del Reigo(In English and Spanish)
II Today, is like any day, I suppose As you once knew, expected death, As I do now.
The sky is overcast, (I hear the shuddering rain, the splash As cars drive by, their engines alive)- And in the dash, like a river off-course, now This is my moment when air Being most full of life and images, Appears lifeless, no motion, now: Land, river and sky, we merge, the Splash is gone.
And so is my sadness.
Everything is drowned out of me, but you (so I can write this poetic tribute).
My memories emerge (with them), I've found The days you lived, the key to your poetry; The secret closet you hid as a poet.
III I think of all you did, when you lived (That is, all you wrote, and might have wrote And done before death undid you...
despair) There was much promise in your youthful Years--your wild reserve, the color of autumn leaves In your Face, inspiring the wind, and woods And the bare silence in the hummingbirds.
None had such promise then, not even Cesar Vallejo, or Borges, not even Yeats, Or Keats, Georg Trakl, or Pablo Neruda.
Your rhythm and rhyme, scapegrace charm, Pattern and structure of sound, verse and meter, Accentual-syllabic line, all gave motion As if glazed in rain, falling hard to soft...
with Disarming grace, yes, oh yes, you were bold, As Homer, building a wooden horse To Deceive and then destroy Troy! In the Age of Symbolism and Modernism.
It was, was it not, in your luckless blood? That failure came only because all passion Was taken away in mid-course? By Death! You shrank to nothingness, but still you Wrote your poetry, an hour before your death! You lived beyond the gloomy boredom of regret.
You did not deject any love, the beat of your heart, Was for Blanca Luz Brum, no cold fortune...
Your slow death, shaped your stare upon life There was blood within that sightless stare, But it made you one, made you look and wrote Your poetry in stone, at the end, alone...
IV Your poetry has outlived you, and that sightless stare.
Your poetry Parra, has outlive that boat you rowed- So long ago, in Montevideo and it will Out live the painting that hung in your room Where you sat by a table- the ultimate last hours Before your death (with Blanca Luz and an amigo)...
I see the grief upon her youthful face, drunk With loss, seeking some oblivious place, to hid in Desolation, despondency, mouth open as if in horror, Eyes staring, for the haunted hour is near, harrowing Face, full of disgrace...
for being helpless! She holds hard onto her chair, legs half crossed, Breathing slowly, she knows soon, what she must endure.
V Blanca and Juan's amigo, stood by him the hour Of his humiliation, yet he did not turn upon them In the last hours of the night-they in a sad self- Loathing, Juan, concealing nothing, He heard Blanch cry, "I am lost.
But you are worse!" Perhaps the dying do not own to their dominance.
But this night, the lights were lowered, It was the later hour, And then the lights went out, then the dissipation of the night passed...
Everybody worn-out, utter destitution And the two now knew, the world deprived! VI Knowing, and having heard, read the bare fact Of your death, the word lingers in my head-- Death in that haughty room, Shut tight, from sky and cloud, Only silent thoughts, cast from Moment to moment, to illume later on With those loved ones by your side ...
The hours you and I have now known, Even though you've been dead over eighty-years, Neither denounces my poem, tribute for you, Nor pardons, my words, if they offend...
Like you, I have seen the moon's light, glide Upon, and over the sea's tide, and the waves Lost on the sandy shore, as they recede never To succumb to them even when the dark has come; I hope I am strong as you (when my death comes), Although I cannot promise what I cannot give...
and now to your Surpassed fame, O'dark! you have turned into light! Written 12-24-2008 (Morning); Huancayo, Peru, No: 2533 Spanish Vrsion Los Días Por Dr.
Dennis L.
Siluk, Ed.
D (Poeta Laureado) (Tributo a Juan Parra del Riego) I Todo el año, sabiendo que estás muerto, Me he sentado en un sillón con dos cojines, Mirando por la ventana, estando triste Con melancolía humana, tratando de revivir Aquellos días en que viviste tus poesías- (traduciéndolas, editándolas y seleccionando tus mejores), Días cuando tu juventud como la mía, sintieron el sol Llevar ambición, desde la tierra hasta el cielo, Días siniestros, con inspiración para compartir; Ahora los vivo, pero siento los tuyos en la muerte.
II Hoy, es como otro día, supongo Como tú una vez lo supiste, muerte esperada, Como yo lo sé ahora.
El cielo está nublado, (Escucho la estremecedora lluvia, las salpicaduras Mientras los carros pasan, sus motores ruidosos) Y en la prisa, como un río fuera de curso, ahora Es el memento cuando el aire Estando principalmente lleno de vida e imágenes, Aparece sin vida, sin movimiento, ahora: Tierra, río y cielo, nos fusionamos, las Salpicaduras se han ido.
Y también mi tristeza.
Todo es ahogado en mi, pero no tú (por eso puedo escribir este tributo poético) Mis memorias emergen (con ellos), he encontrado Los días que tú viviste, la llave a tus poesías: El armario secreto que escondiste como poeta.
III Pienso en todo lo que hiciste, cuando viviste (Es decir, todo lo que escribiste y pudiste escribir Y hecho antes que la muerte te llevara...
desesperación) Hubo mucha promesa en tus años Jóvenes-tu reserva entusiasta, el color de las hojas de otoño En tu cara, inspirando al viento, y bosques Y al silencio desnudo en los picaflores.
Ninguno tuvo tal promesa entonces, no aún César Vallejo, o Borges, no aún Yeats, O Kyats, George Trakl, o Pablo Neruda.
Tu ritmo y rima, encanto astuto, Modelo y estructura del sonido, verso y medida, Líneas silábicas acentuadas, todo daban movimiento Como cristales en la lluvia, cayendo con fuerza y suave...
con Gracia desarmada, si, o si, tú fuiste audaz, Como Homero, construyendo su caballo de madera ¡Para engañar y luego destruir a Troya! En la Edad del Simbolismo y Modernismo.
Esto estaba en tu sangre desafortunada ¿cierto? Esa falla vino sólo porque toda pasión Estaba siendo quitada a mitad del recorrido ¡Por la muerte! Tú te redujiste a la nada, pero aún Escribiste tu poesía, ¡una hora antes de tu muerte! Tú viviste más allá del sombrío aburrimiento de pesar.
Tú no afligiste a ningún amor, los latidos de tu corazón, Fueron para Blanca Luz Brum...
Tu muerte lenta, moldeó tu mirada sobre la vida Había sangre dentro de esa mirada ciega, Pero esto te hizo uno, te hizo mirar y escribir Tu poesía en piedra, al final, solo...
IV Tu poesía te ha sobrevivido, y a esa mirada ciega.
Tu poesía, Parra, ha sobrevivido aquel bote que remaste- Mucho tiempo atrás, en Montevideo y esta Sobrevivirá a la pintura colgada en la pared de tu cuarto Donde te sentaste cerca de una mesa-las últimas horas Antes de tu muerte (con Blanca Luz y un amigo)...
Veo el dolor en su cara joven, embriagada Con pérdida, buscando algún lugar tranquilo, para esconderse En desolación, abatida, boquiabierta como si en horror, Ojos mirando, porque la hora atribulada está cerca, Cara desgarradora, llena de desgracia...
¡por ser impotente! Ella se agarra fuerte de su silla, sus piernas medias cruzadas, Respirando lentamente, ella sabe pronto, lo que debe de sufrir.
V Blanca y el amigo de Juan estuvieron cerca de él la hora De su degradación, aunque él no se volteó hacia ellos En las últimas horas de la noche-ellos en una triste Auto aversión, Juan, sin nada que ocultar, Él oyó gritar a Blanca, "Estoy perdida, pero tú estás peor" Talvez el moribundo no poseía a sus dominios, Pero esta noche, las luces estaban bajas, Era la última hora, Y luego las luces se apagaron, entonces la disipación de la noche pasó..
..
Todos rendidos, en completa penuria Y los dos ahora supieron, ¡el mundo se privó! VI Sabiendo y habiendo oído, leído sobre la verdad desnuda De tu muerte, la palabra perdura en mi cabeza- Muerte en ese cuarto tormentoso, Cerrado fuertemente, desde el cielo y nubes, Sólo pensamientos silenciosos, echados de Momento a memento, para iluminar más tarde Con aquellos seres amados por tu lado ...
Las horas que tú y yo ahora conocemos, A pesar de que tú estás muerto más de ochenta años, Ni denuncia mi poema, un tributo para ti, Ni perdona, mis palabras, si ellas ofenden...
Como tú, he visto la luz de la luna, deslizarse Encima, y sobre la marea del mar, y las olas Perdidas en las orillas arenosas, mientras ellas se retiran Para nunca sucumbir a ellos aun cuando la oscuridad ha llegado; Espero que yo sea fuerte como tú (cuando mi muerte llegue), Aunque no puedo prometer lo que no puedo dar...
Y ahora a tu fama superada, ¡oh oscuridad! ¡Tú te has transformado en luz! Escrito el 24-Dic.
-2008 en la mañana, en Huancayo, Perú.
Nro.
2533
Source: ...